您现在的位置:首页 > 文坛名人

文坛名人

作家、翻译家 郑克鲁

时间:2014-12-13  来源:  作者:郑氏网

 20130723155514_11644.jpga8P郑氏网-地方郑氏网|郑氏家谱|郑氏家谱网|郑氏族谱|郑氏族谱网|郑家谱源流|郑姓文物古迹|郑姓人物|郑氏论坛|郑姓起名网

作家、翻译家 郑克鲁a8P郑氏网-地方郑氏网|郑氏家谱|郑氏家谱网|郑氏族谱|郑氏族谱网|郑家谱源流|郑姓文物古迹|郑姓人物|郑氏论坛|郑姓起名网

 郑克鲁,广东中山人,1939年生于澳门。中共党员。曾祖父为中国近代资产阶级改良派思想家、爱国民族工商业家、《盛世危言》作者郑观应。1962年毕业于北京大学西语系,1965年毕业于中国社科院外国文学研究所,硕士研究生。历任武汉大学法语系主任、法国问题研究所所长,上海师范大学中文系文学研究所所长、系主任、教授、博士生导师。上海师范大学图书馆馆长,中国比较文学学会上海分会副会长,中国作家协会理事,上海图书馆协会理事,上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事,中国法国研究会副会长,中国法国文学研究会副会长,中国外国文学研究会理事。1987年曾获法国政府教育勋章。1958年开始发表作品,1984年加入中国作家协会。妻子朱碧恒是英语翻译。a8P郑氏网-地方郑氏网|郑氏家谱|郑氏家谱网|郑氏族谱|郑氏族谱网|郑家谱源流|郑姓文物古迹|郑姓人物|郑氏论坛|郑姓起名网
      著有专著《法国文学论集》、《繁花似锦——法国文学小史》、《雨果》、  郑克鲁译著《情与理的王国——法国文学评论集》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》、《法国文学史》(合作),译著《蒂博一家》、《康素爱萝》([法]乔治·桑著),《失恋者之歌——法国爱情诗选》、《法国抒情诗选》、《巴尔扎克短篇小说选》、《家族复仇》([法]巴尔扎克著)、《茶花女》([法]小仲马著)、《基度山恩仇记》([法]大仲马著)、《沙漠里的爱情》、《魔沼》、《雨果散文》、《卡夫卡》,主编《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。《法国古今短篇小说精选序》获上海1986年-1993年社会优秀成果论文二等奖,《法国文学史》(上、中卷)获1994年中国社科院科研成果一等奖。a8P郑氏网-地方郑氏网|郑氏家谱|郑氏家谱网|郑氏族谱|郑氏族谱网|郑家谱源流|郑姓文物古迹|郑姓人物|郑氏论坛|郑姓起名网
从翻译中“获得光线和空气”a8P郑氏网-地方郑氏网|郑氏家谱|郑氏家谱网|郑氏族谱|郑氏族谱网|郑家谱源流|郑姓文物古迹|郑姓人物|郑氏论坛|郑姓起名网
       郑克鲁是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一。印度诗人泰戈尔曾写道:“我生活中有一片荒漠和寂静。那是一片旷野,我忙碌的日子在那里获得了光线和空气。”对郑克鲁来说,翻译工作就是他生活中的旷野,荒漠而寂静,但是他却义无返顾地辛勤耕耘着,乐在其中。 a8P郑氏网-地方郑氏网|郑氏家谱|郑氏家谱网|郑氏族谱|郑氏族谱网|郑家谱源流|郑姓文物古迹|郑姓人物|郑氏论坛|郑姓起名网
       许多人知道郑克鲁的名字,是通过《家族复仇》、《基度山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》、《巴尔扎克短篇小说选》、《法国抒情诗选》等法国文学作品,其实,这些都是他在研究和教学之余翻译出版的。他原是搞外国文学研究的,如今则是大学教授、博士生导师,研究和教学是他的主业,十几年中他共编著或主持编著了《现代法国小说史》、《法国文学史》、《法国诗歌史》、《法国文学论集》、《法国文学译丛》、《外国文学作品选》等著作,有史有论还有作品选读,构成了完整的法国文学研究体系,其中《法国文学史》获全国社科著作一等奖。由他主编的全国高校中文专业教材《外国文学史》,是国家“九五”重点项目,被各方评为“继往开来的大气之作”,也获得国家级奖。 研究、教学和翻译,数翻译最艰苦,郑克鲁对此深有体会。他经常“抠门”地算一笔帐:搞翻译一天能定稿一两千字就了不起了,一个月最多才赚两千元,假如想要享受双休和节假日的话,就只有千把元;而且还不是马上可得,一本书翻译完毕,不知什么时候才能出版,即使出版了最快也要数个月后才能拿到稿酬;好的作品还要遭无情的盗版,甚至个别出版社隐瞒印数,损害译者的利益……更不用说独对孤灯搜肠刮肚,不计寒暑冷落无欲的滋味,不少翻译家人到中年身体便垮了。他苦笑着说:50年代,翻译一本《青年近卫军》可以买一座四合院,如今别说买房子了,靠翻译能过得去就很不错了。而作为一个已经在研究领域确立了地位的专家,申请几个研究项目是毫不困难的,一来有项目经费,完成后发表还有稿费;上课即使再认真也不用每天备课,早已烂熟于胸的内容可以反复使用,超课时还有补贴……搞哪一样不比搞翻译强? 尽管这样,郑克鲁还是凭着对翻译事业的热爱,翻译介绍了许多法国文学作品。早在外国文学研究所工作的时候,他就不肯“安分守己”而搞起翻译了,还颇具市场意识和策划能力,自从第一篇《长寿药水》发表后,他先后为几家出版社策划出版了外国文学专刊和外国文学译丛等。到法国留学期间,他也有意识地搜集一些不为人注意的好书、好诗,像现在网上有许多法国现当代诗歌,都是由郑克鲁翻译介绍给国内读者的。经过多年埋头工作,至今他已翻译了不下1000万字的外国文学作品,包括长篇小说、中短篇小说、诗歌等,其中《茶花女》是他最得意的译作,同时也被公认为是这部名著最好的中文译本。由于郑克鲁在研究和介绍法国文学、促进中法文化交流方面的卓越成就,法国文化部授予他法国一级文化教育勋章。 在市中心一栋老房子里,只见他家中陈设出人意料地简朴,客厅兼书房里连个茶几都没有,四壁已经斑驳掉漆了,只有摞得满满的书架特别惹人注目,让人能够将这个屋子与那么多的文学名著稍稍联系起来。就在这里,郑克鲁勤奋不辍地从事着他深爱的事业,也许,他真的从中获得了愉悦的“光线和空气”。 一个命运坎坷的人也成就了他的翻译事业。a8P郑氏网-地方郑氏网|郑氏家谱|郑氏家谱网|郑氏族谱|郑氏族谱网|郑家谱源流|郑姓文物古迹|郑姓人物|郑氏论坛|郑姓起名网